相关文章

纹身店推姓名中译款 中国人表示看不懂但很同情

今天给大家上一堂翻译启蒙课。主讲人是一个外国妹子。据网友@老阿姨在看着你近日爆料:“前几天,一个外国妹子给我晒她的新美甲,她专门在指甲上写了自己名字的中文音译。指甲和这种做法都很可爱,但那个翻译真把我吓死了...问谁给她翻译的,她发给我了一个网址,我就去逛了逛,随手查了一些,你们可以自己感受一下,非常心疼...”

嗯,受到启发的小编也去查了查,不查不知道,一查我勒个去...下面是示例:如果一个人叫Bill,那么按照这个网站的翻译,他纹的中文名应该是:标。

妹子提到的网站叫Tattoo Inn,看名字或许跟纹身有点关系。结果还真是,他们的facebook主页显示,这是一家纹身店。(不要问我为什么纹身店要兼职名字翻译!也许是新的竞争手段)

根据脸书简介,这家店创立于1992年,曾被国家频道报道,并且是第一个在英国电视上直播过纹身过程的店。网站的首页上写着:“嗨,我们正在为纹身爱好者建设新的社交媒体,请在facebook上联系我们;顺便,你可以查找自己名字对应的中文名(花纹)!”。然后下面就是字母表,随便点击一个名字,就会出来前面那样神奇的图。

仔细找了找,也有正常的翻译,比如这个:

如此有知名度的名,乱翻会被揭穿吧!但更多的翻译仍然是“莫名其妙”...话说一定要整这么复杂的中文字吗,店主真的有考虑过纹身者的感受吗?